<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: New Heavy Rain Behind The Scenes Footage</title>
	<atom:link href="http://www.ripten.com/2008/08/09/new-heavy-rain-footage/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ripten.com/2008/08/09/new-heavy-rain-footage/</link>
	<description>All Your Geek Are Belong To Us</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 19:00:51 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: shamon</title>
		<link>http://www.ripten.com/2008/08/09/new-heavy-rain-footage/comment-page-1/#comment-48553</link>
		<dc:creator>shamon</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2008 06:27:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ripten.com/?p=6581#comment-48553</guid>
		<description>I really hope this game does well in game play and don&#039;t fail because of the hype</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I really hope this game does well in game play and don&#8217;t fail because of the hype</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Patrick Steen</title>
		<link>http://www.ripten.com/2008/08/09/new-heavy-rain-footage/comment-page-1/#comment-48225</link>
		<dc:creator>Patrick Steen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 17:44:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ripten.com/?p=6581#comment-48225</guid>
		<description>Thank you Odd, that&#039;s very helpful. I believe Raist&#039;s translation (link above) is accurate.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you Odd, that&#8217;s very helpful. I believe Raist&#8217;s translation (link above) is accurate.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Odd</title>
		<link>http://www.ripten.com/2008/08/09/new-heavy-rain-footage/comment-page-1/#comment-48167</link>
		<dc:creator>Odd</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 15:48:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ripten.com/?p=6581#comment-48167</guid>
		<description>Sorry for the second post...

But, I forgot some words in the second sentence. It&#039;s : « Thomas, notre jeune joueur, découvre les images des jeux de demain (next games). &gt;&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry for the second post&#8230;</p>
<p>But, I forgot some words in the second sentence. It&#8217;s : « Thomas, notre jeune joueur, découvre les images des jeux de demain (next games). &gt;&gt;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Odd</title>
		<link>http://www.ripten.com/2008/08/09/new-heavy-rain-footage/comment-page-1/#comment-48162</link>
		<dc:creator>Odd</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 15:42:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ripten.com/?p=6581#comment-48162</guid>
		<description>Yeah, good translation ! I copied what they&#039;re saying in the video, in french. I hope that it can help you in your translation :

Dans les studios de créations de jeux vidéos, la course au réalisme est en marche (make the most perfect modellings). Thomas, notre jeune joueur, des jeux de demain (next games).

&quot;Là on arrive vraiment à voir la brillance sur le sol pour créer des impressions d&#039;humidité...&quot;
&quot;Oui, même les ombres...&quot; (They are really well made)
&quot;Oui, voilà, toutes les ombres sont dynamiques, il y a des flaques au bord, on a l&#039;impression d&#039;avoir des gouttes de pluie.

&quot;Aujourd&#039;hui, on a l&#039;équivalent, en terme de puissance de calcul, de 50 000 consoles datant de 20 ans.&quot;
&quot;Et cela représente quoi, concrètement ?&quot;
&quot;C&#039;est à peu près la différence entre la vitesse de déplacement d&#039;un escargot et d&#039;un TGV&quot;.

Pour dessiner la tête d&#039;un personnage, il y a les même soucis de réalité. Ce sont de vrais visages qui sont scannés en 3D.

&quot;Comment tu te trouves ?&quot;
&quot;Cela me fait bizarre de me voir en 3D. Alors qu&#039;on est là ! &quot;

Un réalisme qui a une finalité dans le monde du jeu.

&quot;Aujourd&#039;hui c&#039;est un média qui arrive à maturité, et qui va commencer de plus en plus à développer de l&#039;émotion, telle qu&#039;on peut la comprendre au cinéma, dans la littérature ou dans le théâtre. Essayer de faire pleurer, de faire rire, devant un jeu vidéo, cela est quelque chose qui devient tout à fait réaliste et qui est vraiment l&#039;objectif de cette industrie dans les années qui viennent.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, good translation ! I copied what they&#8217;re saying in the video, in french. I hope that it can help you in your translation :</p>
<p>Dans les studios de créations de jeux vidéos, la course au réalisme est en marche (make the most perfect modellings). Thomas, notre jeune joueur, des jeux de demain (next games).</p>
<p>&#8220;Là on arrive vraiment à voir la brillance sur le sol pour créer des impressions d&#8217;humidité&#8230;&#8221;<br />
&#8220;Oui, même les ombres&#8230;&#8221; (They are really well made)<br />
&#8220;Oui, voilà, toutes les ombres sont dynamiques, il y a des flaques au bord, on a l&#8217;impression d&#8217;avoir des gouttes de pluie.</p>
<p>&#8220;Aujourd&#8217;hui, on a l&#8217;équivalent, en terme de puissance de calcul, de 50 000 consoles datant de 20 ans.&#8221;<br />
&#8220;Et cela représente quoi, concrètement ?&#8221;<br />
&#8220;C&#8217;est à peu près la différence entre la vitesse de déplacement d&#8217;un escargot et d&#8217;un TGV&#8221;.</p>
<p>Pour dessiner la tête d&#8217;un personnage, il y a les même soucis de réalité. Ce sont de vrais visages qui sont scannés en 3D.</p>
<p>&#8220;Comment tu te trouves ?&#8221;<br />
&#8220;Cela me fait bizarre de me voir en 3D. Alors qu&#8217;on est là ! &#8221;</p>
<p>Un réalisme qui a une finalité dans le monde du jeu.</p>
<p>&#8220;Aujourd&#8217;hui c&#8217;est un média qui arrive à maturité, et qui va commencer de plus en plus à développer de l&#8217;émotion, telle qu&#8217;on peut la comprendre au cinéma, dans la littérature ou dans le théâtre. Essayer de faire pleurer, de faire rire, devant un jeu vidéo, cela est quelque chose qui devient tout à fait réaliste et qui est vraiment l&#8217;objectif de cette industrie dans les années qui viennent.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Patrick Steen</title>
		<link>http://www.ripten.com/2008/08/09/new-heavy-rain-footage/comment-page-1/#comment-48118</link>
		<dc:creator>Patrick Steen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 15:14:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ripten.com/?p=6581#comment-48118</guid>
		<description>Thank you Odd.  I&#039;ve updated the story with a selection of the translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you Odd.  I&#8217;ve updated the story with a selection of the translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Odd</title>
		<link>http://www.ripten.com/2008/08/09/new-heavy-rain-footage/comment-page-1/#comment-47966</link>
		<dc:creator>Odd</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 11:43:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ripten.com/?p=6581#comment-47966</guid>
		<description>Hi ! I&#039;m french, the translation is very optional. They are saying nothing about the game, but but they&#039;re talking about the video game&#039;s future, emotions in games, the modelisation, etc...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi ! I&#8217;m french, the translation is very optional. They are saying nothing about the game, but but they&#8217;re talking about the video game&#8217;s future, emotions in games, the modelisation, etc&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
